![]() ![]() ![]() The stifling Soviet atmosphere, aggravated by Overstatement or even a distortion to assert that we were totallyĪpolitical in our work. Perspective, was something transitory (even if one had to make decentĬhoices in everyday life). Poetry-andĪrt in general-was a way of resisting that chaos, holding it at bay. Parts, to tell the truth-of the chaos and nonsense of life. And that was only a part-one of the worst Whose experience was milder than ours), we were confronted by an uglyĪnd monotonous present that promised no further change. ![]() The camps and executions, from which we were trying to awake (to quote Stephen Dedalus, True, Soviet reality was grimmer than most. I think Brodsky had in mind not just Soviet reality, but reality as Own specific universe,” as his interlocutor, said his translator, Ellen Lithuanian poet Venclova’s work, from the beginning “constituted his The passage above was the first that caught my eye in the Music & Literature article, but then another further dow, picked up a theme I’d discussed only a few days ago in The Book Haven post, “’Bro – he lives!’ Joseph Brodsky on the morality of uselessness, and the need to ‘switch off’. Khi từ giã, thấy tội quá, hẳn thế, em mới đưa tay Ui chao, đọc thì lại nhớ lần đi với Seagull. Trong 1 cuốn an bum cũ, bằng mực đen Ấn Độ My feather was brushing the top of the carriageĪs if someone had drawn the Bois de Boulogneīị xiềng thật chặt bên dưới một bức tường Seagull, thành ra bản tiếng Mít thể nào cũng có Thật diệu kỳ, mỗi lần dịch thơ Akhmatova, là mỗi lần Gấu nhớ To the Muse - Akhmatova, whose poetic gift came…. It is titled "Love." The third poem, in which she (at 22!) compares herįuture fame to Pushkin’s, introduces an important leitmotif-her concern She announces her main subject in the first poem of her first volume: Just as important, he retained the poet's ordering or the poems withinĮach volume this allows us to participate in Akhmatova's life and loves Zhirmunsky reproduced Akhmatova's five early, uncensoredīooks - Evening (1912), Rosary (1914), White Flock (1917), Plantain ( 1921),Īnd Anno Domini MCMXXI (1922) - in the order in which I hey were published. The rest, I translated the poems in the order established by the FormalistĬritic Viktor Zhirmunsky in the Biblioteka Poeta edition of Akhmatova's works, Using literals provided by Ann Wilkinsonįor the first 300 poems and by Natasha Gurfinkel and Roberta Reeder for That Akhmatova's poems should be translated in their entirety, and by a ![]() "selected Akhmatova" translations with the originals, I became convinced Three years later, when I could read the Russian and compare the existing, To learn Russian in order to read them all. Thu.In 1973 I read a few of Anna Akhmatova's poems in translation in theĪmerican Poetry Review and was so struck by one of them that I decided Poem selected by the Nobel Library of the Swedish Academy. The right to reproduce or transfer the work via any medium must be secured with Farrar, Straus and Giroux, LLC. Protected under copyright laws and downloading is strictly prohibited. Used by permission of Farrar, Straus and Giroux, LLC.ĬAUTION: Users are warned that this work is “Seven Strophes” from COLLECTED POEMS IN ENGLISHĬopyright © 2000 by the Estate of Joseph Brodsky. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |